Wir legen besonderen Wert darauf, dass wir Ihre Texte nicht einfach nur übersetzen. GlobaLoc lokalisiert Ihre Texte.
Ein Ausspruch, der im Englischen witzig ist, muss dies bei strikter Übersetzung in die Zielsprache noch lange nicht sein.

Hier ist es wichtig, dass man den Text an die Begebenheiten der neuen Sprache anpasst und Lösungen findet, die dann ebenso funktionieren wie in der Ausgangssprache.
Dies gilt nicht nur für den Bereich Humor, sondern auch für kulturelle und gesellschaftliche Begebenheiten der jeweiligen Länder.

Headline_Uebersetzer

Die Übersetzer

Die Übersetzung ist das Herzstück unseres Dienstleistungsangebots, denn jede Lokalisierung nimmt hier ihren Ursprung. Zu Beginn des Übersetzungsprojekts, stellen wir das passende Team je nach Umfang und Zeitvorgabe zusammen. Bevor die eigentliche Übersetzung starten kann, beginnen wir zunächst mit einer gründlichen Vorbereitung. Diese umfasst eine sorgfältige Recherche zum jeweiligen Thema und Hintergrund des Spiels und beinhaltet die Durchsicht der Informationen und Dokumentationen.

GlobaLoc arbeitet ausschließlich mit ausgebildeten Übersetzern zusammen, die Experten im Bereich Games sind und dort bereits über einschlägige Erfahrung verfügen. Im Bereich Games gibt es noch eine weitere Spezialisierung bezüglich der einzelnen Genres. So gibt es Übersetzer, die sich auf bestimmte Spielbereiche konzentrieren. Ob Sie also ein Rollenspiel, ein Strategiespiel oder einen First-Person-Shooter haben, der lokalisiert werden soll, GlobaLoc hat die passenden Experten, die sich mit diesem besonderen Themenbereich auskennen.

Headline_Sprachen

Die Sprachen

Neben dem ausgezeichneten Fachwissen unserer Übersetzer ist es uns wichtig, dass Übersetzungen in unserem Hause ausschließlich von Muttersprachlern durchgeführt werden.

GlobaLoc bietet Übersetzungen in über 25 Sprachen in den unterschiedlichsten Sprachkombinationen an:

Zögern Sie nicht und fordern Sie noch heute Ihr persönliches Angebot an!

Headline_Lektorate

Lektorate

Bevor eine Übersetzung unser Haus verlässt, wird sie noch einmal von einem zusätzlichen Übersetzer auf Herz und Nieren geprüft.

Dieses Lektorat geht über eine bloße Rechtschreibprüfung hinaus und stellt sicher, dass der Text konsistent ist und der Stil des Ausgangstextes auch in die Zielsprache transferiert wird.
Dies ist besonders bei größeren Übersetzungsprojekten wichtig, bei denen mehrere Übersetzer involviert sind.

Headline_ReviewsUpdates

Reviews & Updates

Haben Sie bereits eine Übersetzung machen lassen und sind mit dem Resultat nicht zufrieden?

Unsere Experten überarbeiten den Text für Sie und verpassen ihm den richtigen Schliff. Für den Fall, dass Texte aktualisiert oder mit zusätzlichem Inhalt ergänzt werden müssen, können wir Ihnen ebenfalls die passende Lösung anbieten.

Headline_TerminologyChecks

Terminology-Checks

Speziell bei Konsolen- und Handheld-Spielen müssen bestimmte Terminologien beachtet werden, die von den Hardware-Herstellern vorgegeben sind.
Unsere Übersetzer verfügen stets über die aktuellsten Glossare und stellen sicher, dass die zu verwendende Terminologie in sämtlichen Sprachen eingehalten wird.

Headline_GlossareCATTools

Glossare & CAT-Tools

Auch die Konsistenz in der spielspezifischen Terminologie ist von hoher Wichtigkeit und entscheidet über die Qualität der Übersetzungen. Ortsbezeichnungen, Gegenstände, Einheiten, Charakternamen und vieles mehr müssen einheitlich verwendet werden, damit sich die Spieler problemlos im Spiel zurechtfinden und den vollen Spielspaß genießen können. Unsere Übersetzer arbeiten je nach Absprache mit Ihnen mit selbst erstellten Glossaren oder führen Ihre Glossare fort.

Wir bieten auch den Einsatz von CAT-Tools wie beispielsweise Trados oder SDLX an und legen für Sie Übersetzungsarchive an.

Kontaktinfo

Revaler Straße 100
10243 Berlin

+49 (0) 30 469 953 - 38