We value the fact that we do not simply translate your texts, we localize them. A sentence that is hilarious in English probably will
not seem so after it has been translated as is into the target language.
This is why it is important to adapt the text to the characteristics of the new language, and to find solutions that will be understood the
same way in the target language as they are in the source language.
This is not only true for humour, but also for cultural and social characteristics of the country in question.